pillow book, gerade.

Leave a comment
gelesen

 

Soeben Jeanette Wintersons „Written On The Body” zu Ende gelesen. Zugeklappt, noch mal aufgeklappt. Ein paar Sätze näher betrachet. Winterson, die Autorin, von mir seit einer insbesondere für die Sprecherinnen humorigen Referatsperformance mit meinem geliebten Freunding zum Essayband „Art Objects“ im Augenwinkel als eben solche betrachtet, schreibt hier über Liebe (found and lost) und Beziehungen, Krankheit und Verlust. Das ist zeitweilig derart kitschig, dass es mir beim Blättern weh tat, aber wie doch recht häufig in der Geistesgeschichte teilen Wahrheit und Klischee ein Kopfkissen; und da es um den Tod geht (und das geht immer nahe, nah oder fern) und dies so schön gesagt ist, zitiere ich hier ein paar Zeilen, die zu mir gesprochen haben. Vielleicht tun sie es noch einmal:

 

„’You’ll get over it…’ It’s the clichés that cause the trouble. To lose someone you love is to alter your life for ever. You don’t get over it because ‘it’ is the person you loved. The pain stops but the gap never closes. How could it? The particularness of someone who mattered enough to grieve over is not made anodyne by death. (…) The day before the Wednesday last, this time a year ago, you were here and now you’re not. Why not? Death reduces us to the baffled logic of a small child. If yesterday why not today? And where are you? (…) The fluttering in the stomach goes away and the dull waking pain. Sometimes I think of you and I feel giddy. Memory makes me lightheaded, drunk on champagne. All the things we did. And if anyone had said this was the price I would have agreed to pay it. That surprises me; that with the hurt and the mess comes a shaft of recognition. It was worth it. Love is worth it.”

 

Und dann auch die Zeilen, die die Titelwahl plausibel machen und die (De-)Kodierungsprozesse des (name it, honey!) Liebens ausloten:

 

Written on the body is a secret code only visible in certain lights: the accumulations of a lifetime gather there. In places the palimpsest is so heavily worked that the letters feel like Braille. I like to keep my body rolled up away from prying eyes, never unfold too much, or tell the whole story. I didn’t know that Louise would have reading hands. She has translated me into her own book.”

 

‘Like Braille’ ist, dies noch am Ende dieses mütterlich-durchwachsenen Lesehinweises, eine schöne Beschreibung, die ich bei Gelegenheit benutzen werde.

Was lesen Sie gerade?

The Author

kulturalista

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s