Gras fuer die Loewen!

Emails mit einem Freund, der von seinem Leben im Kongo erzaehlt, ueber Laendergrenzen schiebend lese ich im Augenwinkel diese Zeilen: “The trade of war is over”. Eine schoene Utopie, vielleicht nicht aus den Augen zu verlieren in diesen Zeiten. Schwerter zu “whipped-cream pastries”! Und Gras fuer die Loewen!



The trade of war is over, there are no more battles,

but simple murder is still in.

The No God, Time, creeps his way,

universe after universe, like a great snapping turtle

opening its mouth wagging its tongue

to look like a worm or leech

so deceived hungry fish, every living thing

swims in to feed. Quarks long for dark holes,

atoms butter up molecules, protons do unto neutrons

what they would have neutrons do unto them.

The trade of war has been over so long,

the meaning of war in the O.E.D. is now “nonsense.”

In the Russian Efron Encyclopedia,

war, voina, means “dog shit”;

in the Littré, guerre is “a verse form, obsolete”;

in Germany, Krieg has become “a whipped-cream pastry”;

Sea of Words, the Chinese dictionary,

has war, zhan zheng, as “making love in public,”

while war in Arabic and Hebrew, with the same

Semitic throat, harb and milchamah, is defined

as “anything our distant grandfathers ate

we no longer find tempting—like the eyes of sheep.”

And lions eat grass.


(find it here)






Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s